Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по-русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, 14 как он сам говорил про себя. Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по-русски, чувствовал себя все-таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain 15 (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route. 16 Хотя источник chagrin 17 г-на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него: -- M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? 18 -- Bien tristes, sire, -- отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, -- l'abandon de Moscou. 19 -- Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? 20 -- вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь. Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, -- именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор -- потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее. Государь выслушал молча, не глядя на Мишо. -- L'ennemi est-il en ville? 21 -- спросил он. -- Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, 22 -- решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами. Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо. -- Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, -- сказал он, -- que la providence exige de grands sacrifices de nous... Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez-vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez-vous pas apercu du decouragement?.. 23 Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа. -- Sire, me permettrez-vous de vous parler franchement en loyal militaire? 24 -- сказал он, чтобы выиграть время. -- Colonel, je l'exige toujours, -- сказал государь. -- Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. 25 -- Sire! -- сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots. 26 -- Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante... 27 -- Comment ca? -- строго нахмурившись, перебил государь. -- Mes Russes se laisseront-ils abattre par le malheur... Jamais!.. 28 Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов. -- Sire, -- сказал он с почтительной игривостью выражения, -- ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, -- говорил уполномоченный русского народа, -- et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues... 29 -- Ah! -- успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. -- Vous me tranquillisez, colonel. 30 Государь, опустив голову, молчал несколько времени. -- Eh bien, retournez a l'armee, 31 -- сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, -- et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi-meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, -- говорил государь, все более и более воодушевляясь. -- Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, -- сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, -- que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. 32 Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева. -- Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut-etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir... Napoleon ou moi, -- сказал государь, дотрогиваясь до груди. -- Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus... 33 -- И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо -- quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame -- почувствовал себя в эту торжественную минуту -- entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre 34 (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным. -- Sire! -- сказал он. -- Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! 35 Государь наклонением головы отпустил Мишо. ![]() |