Отрывок из поэмы впервые опубликован в 1860 г. в собрании сочинений под

редакцией Дудышкина (т. 2, с. 91-92), полностью - в 1891 г. в собрании

сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 184-199). В автографе рукой Лермонтова написано: "Вступление (1830 года)", рядом

запись: "( великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного

путешественника". На следующем листе, после вступления, написано название

поэмы: "Джюлио (повесть, 1830 год)". Предпоследний лист рукописи утерян,

поэтому после стиха "Отдох-шие под свежею росой" строка точек. Некоторые стихи из "Джюлио" целиком или с небольшими изменениями

перенесены в поэмы "Литвинка" и "Измаил-Бей", а также в стихотворение

"1831-го июня 11 дня" .

Стихи, начиная от строки "Заботы вьются в сумраке ночей" и до "Не

отстает ни в куще, ни в бою" - вольное переложение двух строф оды XVI

Горация (II книга), крупнейшего римского поэта (65-8 до н. э.). В стихах, начиная от строки "Я прихожу в гремящий маскерад" и в

следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно

будущего замысла драмы "Маскарад" (см. наст, изд., т. 2). Какой-нибудь, лукавый чичисбей...-Чичисбей-в XVI-XV11I вв. в Италии

постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на

прогулку. Здесь это слово употреблено в значении "возлюбленный". Стихи, начиная от строки "Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот" и

следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина

"Обвал" (1829). Быстрей его не будет аквилон...- Аквилон - северный или

северо-восточный ветер.