Coup dEtat. - Прокурор покойной республики. - Глас коровий в пустыне. - Высылка прокурора. - Порядок и цивилизация торжествуют. "Vive !a mort255, друзья! И с Новым годом! Теперь будем последовательны, не изменим собственной мысли, не испугаемся осуществления того, что мы предвидели, не отречемся от знания, до которого дошли скорбным путем. Теперь будем сильны и постоим за наши убеждения. Мы давно видели приближающуюся смерть; мы можем печалиться, принимать участие, но не можем ни удивляться, ни отчаиваться, ни понурить голову. Совсем напротив, нам надобно ее поднять - мы оправданы. Нас называли зловещими воронами, накликающими беды, нас упрекали в расколе, в незнании народа, в гордом удалении, в детском негодования, а мы были только виноваты в истине и в откровенном высказывании ее. Речь наша, оставаясь та же, становится утешением, ободрением устрашенных событиями в Париже". ("Письма из Франции и Италии" письмо XIV, Ницца, 31 дек. 1831.) Утром, помнится, 4 декабря, вошел ко мне наш повар Pasquale Rocca и с довольным видом объявил, что в городе продают афиши с извещением о том, что "Бонапарт разогнал Собрание и назначил красное правительство". Кто так усердно служил Наполеону и распространял, даже вне Франции (тогда Ницца была итальянской), такие слухи в народе-не знаю, но каково должно быть число всякого рода агентов, политических кочегаров, взбивателей, подогревателей, когда и на Ниццу хватило? (441) Через час явились Фогт, Орсини, Хоецкий, Матье и другие,-все были удивлены... Матье, типическое лицо из французских революционеров, был вне себя. Лысый, с черепом в виде грецкого ореха, то есть с черепом чисто галльским, непоместительным, но упрямым, с большой, темной и нечесаной бородой, с довольно добрым выражением и маленькими глазами-Матье походил на пророка, на. юродивого, на авгура и на его птицу. Он был юрист и в счастливые дни Февральской республики был где-то прокурором или за прокурора. Революционер он был до конца ногтей: он отдался революции, так, как отдаются религии, с полной верой, никогда не дерзал ни понимать, ни сомневаться, ни мудрствовать лукаво, а любил и верил, называл Ледрю-Роллена - "Ледрррю" и Луи-Блана - Бланом просто, говорил, когда мог, "citoyen" и постоянно конспирировал. Получивши весть о 2 декабре, он исчез и возвратился через два дня с глубоким убеждением, что Франция поднялась, que cela chauffe256 и особенно на юге, в Барском департаменте, около Драгиньяна. Главное дело состояло в том, чтоб войти в сношения с представителями восстания... кой-кого он видел и с ними решил ночью, перейдя Вар на известном месте, собрать на совещание людей важных и надежных... Но, чтоб жандармы не могли догадаться, было положено с обеих сторон подавать сигналы "коровьим мычанием". Если дело пойдет на лад, Орсини хотел привести всех своих друзей и, не совсем доверяя верному взгляду Матье, сам отправился вместе с ним через границу. Орсини возвратился, покачивая головой, однако, верный своей революционной и немного кон-дотьерской натуре, стал приготовлять своих товарищей и оружие. Матье пропал. Через сутки ночью меня будит Рокка, часа в четыре: - Два господина, прямо с дороги, им очень нужно, говорят они, вас видеть. Один из них дал эту записку - "Гражданин, бога ради, как можно скорее, вручите подателю триста или четыреста франков, крайне нужно. Матье". Я захватил деньги и сошел вниз: в полумраке сидели у окна две замечательные личности; привычный ко всем мундирам революции, я все-таки был поражен посетите(442) лями. Они были покрыты грязью и глиной с колен до пяток, на одном был красный шарф, шерстяной и толстый, на обоих - затасканные пальто, по жилету пояс, за поясом большие пистолеты, остальное - как следует: всклоченные волосы, большие бороды и крошечные трубки. Один из них, сказав "citoyen", произнес речь, в которой коснулся до моих цивических добродетелей я до денег, которые ждет Матье. Я отдал деньги. - Он в безопасности?-спросил я. - Да, - отвечал его посол, - мы сейчас идем к нему за Вар. Он покупает лодку. - Лодку? зачем? - Гражданин Матье имеет план высадки, - гнусный трус лодочник не хотел дать внаем лодку... - Как, высадку во Франции... с одной лодкой?." - Пока, гражданин, это тайна. - Comme de raison257. - Прикажете расписку? - Помилуйте, зачем. На другой день явился сам Матье, точно так же по уши в грязи... и усталый до изнеможения; он всю ночь мычал коровой, несколько раз, казалось, слышал ответ, шел на сигнал и находил действительного быка или корову. Орсини, прождав его где-то часов десять кряду, тоже возвратился. Разница между ними была та, что Орсини, вымытый и, как всегда, со вкусом и чисто одетый, походил на человека, вышедшего из своей спальной, а Матье носил на себе все признаки, что он нарушал спокойствие государства и покушался восстать. Началась история лодки. Долго ля до греха, - сгубил бы он полдюжины своих да полдюжины итальянцев, Остановить, убедить его было невозможно. С ним показались и военачальники, приходившие ко мне ночью,- можно было быть уверенным, что он компрометирует не только всех французов, но и нас всех в Ницце. Хоецкий взялся его угомонить и сделал это артистом. Окно Хоецкого, с небольшим балконом, выходило прямо на взморье. Утром он увидел Матье, бродящего с таинственным видом по берегу моря... Хоецкий стал ему делать знаки; Матье увидел и показал, что сейчас придет к нему, но Хоецкий выразил страшнейший ужас - теле(443)графировал ему руками неминуемую опасность и требовал, чтоб он подошел к балкону. Матье, оглядываясь и на цыпочках, подкрался. - Вы не знаете? - спросил его Хоецкий. - Что? - В Ницце взвод французских жандармов. - Что вы?! - Ш-ш-ш-ш... Ищут вас и ваших друзей, хотят делать у нас домовой обыск - вас сейчас схватят, не выходите на улицу. - Violation du territoire...258 я буду протестовать. - Непременно, только теперь спасайтесь. - Я в St.-Helene к Герцену. - С ума вы сошли! Прямо себя отдать в руки, дача его на границе, с огромным садом, и не проведают, как возьмут - да и Рокка видел уже вчера двух жандармов у ворот. Матье задумался. - Идите морем к Фогту, спрячьтесь у него покаместь, он, кстати, всего лучше вам даст совет. Матье берегом моря, то есть вдвое дальше, пошел к Фогту и начал с того, что рассказал ему от доски до доски разговор с Хоецким. Фогт в ту же минуту понял, в чем дело, и заметил ему: - Главное, любезный Матье, не теряйте ни минуты времени. Вам через два часа надобно ехать в Турин- за горой проходит дилижанс, я возьму место и проведу вас тропинкой. - Я сбегаю домой за пожитками... - и прокурор республики несколько замялся. - Это еще хуже, чем идти к Герцену. Что вы, в своем ли уме, за вами следят жандармы, агенты, шпионы... а вы домой целоваться с вашей толстой провансалкой, экой Селадон! Дворник! - закричал Фогт (дворник его дома был крошечный немец, уморительный, похожий на давно не мытый кофейник и очень преданный Фогту). - Пишите скорее, что вам нужна рубашка, платок, платье, он принесет и, если хотите, приведет сюда вашу Дульцинею. целуйтесь и плачьте, сколько хотите. Матье от избытка чувств обнял Фогта. Пришел Хоецкий. (444) - Торопитесь, торопитесь, - говорил он с зловещим видом. Между тем воротился дворник, пришла и Дульцинея - осталось ждать, когда дилижанс покажется за горой. Место было взято. - Вы, верно, опять режете гнилых собак или кроликов? - спросил Хоецкий у Фогта.- Quel chien de metier!259 - Нет. - Помилуйте, у вас такой запах в комнате, как в катакомбах в Неаполе. - Я и сам чувствую, но не могу понять, это из угла... верно, мертвая крыса под полом - страшная вонь... - И он снял шинель Матье, лежавшую на стуле. Оказалось, что запах идет из шинели. - Что за чума у вас в шинели?- спросил его Фогт. - Ничего нет. - Ах, это, верно, я, - заметила, краснея, Дульцинея, - я ему положила на дорогу фунт лимбургского сыра в карман, un peu trop fait260. - Поздравляю ваших соседей в дилижансе, - кричал Фогт, хохоча, как он один в свете умеет хохотать. - Ну, однако, пора. Марш! И Хоецкий с Фогтом выпроводили агитатора в Турин. В Турине Матье явился к министру внутренних дел с протестом. Тот его принял с досадой и смехом. - Как же вы могли думать, чтоб французские жандармы ловили людей в Сардинском королевстве? - Вы нездоровы. Матье сослался на Фогта и Хоецкого. - Ваши друзья, - сказал министр, - над вами пошутили. Матье написал Фогту; тот нагородил ему, не знаю какой вздор в ответ. Но Матье надулся, особенно на Хоецкого, и через несколько недель написал мне письмо, в котором между прочим писал: "Вы один, гражданин, из этих господ не участвовали в коварном поступке против меня..." К характеристическим странностям этого дела принадлежит, без сомнения, то, что восстание в Варе было очень (445) сильное, что народные массы действительно поднялись и были усмирены оружием с обыкновенной французской кровожадностью. Отчего же Матье и телохранители его, при всем усердии и мычании, не знали, где к ним примкнуть? Никто не подозревает ни его, ни его товарищей, что они намеренно ходили пачкаться в грязи и глине и не хотели идти туда, где была опасность, - совсем нет. Это вовсе не в духе французов, о которых Дельфина Ге говорила, что "они всего боятся, за исключением ружейных выстрелов", и еще больше не в духе de la democratie militante261 и красной республики... Отчего же Матье шел направо, когда восставшие крестьяне были налево? Несколько дней спустя, как желтый лист, гонимый вихрем, стали падать на Ниццу несчастные жертвы подавленного восстания. Их было так много, что пиэмонтское правительство, до поры до времени, дозволило им остановиться какими-то биваками или цыганским табором возле города Сколько бедствий и несчастий видели мы на этих кочевьях, - это та страшная, закулисная часть внутренних войн, которая обыкновенно остается за большой рамой и пестрой декорацией вторых декабрей. Тут были простые земледельцы, мрачно тосковавшие о доме, о своей землице и наивно говорившие: "Мы вовсе не возмутители и не paitageux262; мы хотели защищать порядок, как добрые граждане, се sont ces coquins263, которые нас вызвали (то есть чиновники, мэры, жандармы), они изменили присяге и долгу, - а мы теперь должны умирать с голоду в чужом крае или идти под военный суд?.. Какая же тут справедливость?" - И действительно, coup dEtat вроде второго декабря убивает больше, чем людей, - он убивает всякую нравственность, всякое понятие о добре и зле у целого населения, это такой урок разврата, который не может пройти даром. В числе их были и солдаты, troupiers264, которые не могли сами надивиться как они, вопреки дисциплины и приказаний капитана, очутились не с той стороны, с которой полк и знамя. Их число, впрочем, не было велико. (446) Тут были простые, небогатые буржуа, которые на меня не делают того омерзительного впечатления, как не простые-жалкие, ограниченные люди, они кой-как, с трудом, между обмериванием и обвешиванием усвоивая себе две-три мысли и полумысли об обязаиностйх, - восстали за них, когда увидели, что их святыня попрана-"Это победа эгоизма, - говорили они, - да, да, эгоизма, а уж где эгоизм, тут порок; надобно, чтоб каждый исполнял долг свой без эгоизма". Тут были, разумеется, и городские работники, этот искренний и настоящий элемент революции, стремящейся декретировать la sociale и в ту же меру воздать буржуа и aristo265, в какую они им воздают. Наконец, тут были раненые - и страшно раненые. Я помню двоих крестьян средних лет, доползших, оставляя кровавый след, от границы до предместья, в котором жители подняли их полумертвыми. За ними гнался жандарм, видя, что граница недалеко, он выстрелил в одного и раздробил ему плечо... раненый продолжал бежать... жандарм выстрелил еще раз, раненый упал; тогда он поскакал за другим и нагнал его сначала пулей, а потом сам. Второй раненый сдался, жандарм второпях привязал его к лошади и вдруг хватился первого... тот дополз до перелеска и пустился бежать... догнать его верхом было трудно, особенно с другим раненым, оставить лошадь невозможно... Жандарм выстрелил a bout portant266 пленному в голову сверху вниз, тот упал замертво, пуля раздробила ему всю правую сторону лица, все кости. Когда он пришел в себя - никого не было... он добралсй по знакомым тропинкам, протоптанным контрабандистами, до Вара и перешел его, исходя кровью; тут он нашел совершенно истощенного товарища и с ним дожил до первых домов St.-Helene. Там, как я сказал, их спасли жители. Первый раненый говорил, что после выстрела он зарылся в какие-то кусты, что он потом слышал голоса, что охотник-жандарм, верно, настиг других и поэтому удалился. Каково усердие французской полиции! За ним следовало усердие мэров, их помощников, прокуроров республики и префектов, оно показалось при подаче и счете голосов; все это истории чисто французские, (447) известные всему миру. Скажу только, что в отдаленных местах меры для достижения огромного большинства при вотировании были взяты с сельской простотой. По ту сторону Вара в первом местечке мэр и жандармский brigadier сидели возле урны и смотрели, какой бюллетень кто кладет, тут же говоря, что они свернут потом в бараний рог всякого бунтовщика. Казенные бюллетени были печатаны на особой бумаге, - ну, так и вышло, что во всем местечке нашлось, не знаю, пять или десять смельчаков беспардонных, вотировавших против плебисцита; остальные, и с ними вся Франция, вотировали империю in spe267. 1 По указу е. и. в. Николая I... всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. ...Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира... Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.). 2 Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (итал.). 3 Ваше высокоблагородие (нем.). 4 Так-то так (нем.). 5 Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем). 6 Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.). 7 По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы... (нем.). 8 "Письма из Франции и Италии". Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.). 9 его величество (нем.). 10 Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.). 11 северный ветер (от итал. tramontane). 12 Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.). 13 О - прошу прощения - у меня была жажда (искаж. франц.). - Ничего (франц.). 14 возмутитель общественного порядка (франц.). 15 рожденная Аргу; игра слов: nee - урожденная, ner - нос (франц.). 16 простите мне это слово (франц.). 17 Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.). 18 Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.). 19 "Да здравствует республика!" (франц.). 20 носильщике (от итал. facchino). 21 ударами ножа (от итал. coltellata). 22 и за духовных лиц - республиканцев! (франц.). 23 "За будущую республику в России!" (франц). 24 "За всемирную республику!" (франц.). 25 настоятель (франц.). 26 Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.). 27 Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.). 28 лунатичка (итал.). 29 снятый боже (итал.). 30 иностранок (итал.). 31 "Да здравствуют иностранки" (итал.). 32 Мой сон исчез - и новым не сменился! (англ.). 33 окраина (франц.). 34 "Иностранные бунтовщики" (франц.). 35 в нижнем этаже (франц.). 36 Но это подло, этому нет названия! (франц.). 37 Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.). 38 протоколе (франц.). 39 Ну, что вы! (франц.). 40 тигра-обезьяну (франц). 41 братство народов (франц.). 42 непринужденностью (франц.). 43 экспромт (лат.). 44 "Прошу слова" (франц.). 45 истрепанного славою (франц.). 46 духовидца (от франц. Visionnaire). 47 Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена). 48 завсегдатаи (франц.). 49 картину (от франц. Tableau). 50 по очереди (франц). 51 с течением времени (франц). 52 кутила (франц). 53 сын народа (итал). 54 на улице Рипетта. 55 отец семейства и . римский гражданин (лат.). 56 с изъяном (франц). 57 рюмками (от франц. petit verre). 58 Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). 59 предместье (от франц banlieue). 60 собственников (от франц proprietaire). 61 требований (от франц sommation). 62 "К оружию! К, оружию!" (франц.). 63 Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.). 64 Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.). 65 "А! это прекрасная страна" (франц.). 66 Вы - военный? - Да, сударь - Вы были в Алжире? - Да сударь (франц.). 67 Любезный (франц.). 68 "потрясатели основ" (нем). 69 изгнанники (итал.). 70 "Эмигранты в их собственном изображении" (франц). 71 не в один день был выстроен Рим (нем.). 72 осторожным шагом Густав Струве входит (нем.). 73 добровольцы (от нем. Freischarler.). 74 нарукавные повязки (от франц. btassard). 75 временно (лат.). 76 мировой душе (нем.). 77 парящее (нем.). 78 Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.). 79 пробные номера (от англ, specimen). 80 Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz). 81 "Былое и думы", том II. (Прим. А. И. Герцена). 82 Если все согласны, я не возражаю (лат). 83 князья (от итал. principe). 84 Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.). 85 Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду: "Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого - у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? "Мы пришли умереть за наш край!" Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли! Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами... Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: "Куда идешь ты, прекрасный вождь?" Он посмотрел на меня и сказал: "Сестра моя, иду умирать за родину". И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: "Бог тебе в помочь!" Их было триста, они были молоды и сильны... и все погибли!" И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины... (итал.) (Прим. А. И. Герцена.). 86 в будущем (лат.). 87 разжиревшего класса (итал.). 88 крестьянину (от итал. contadino). 89 Пою оружие и мужа! (лат.). 90 наемными убийцами (итал). 91 Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.). 92 божественная комедия (итал.). 93 испанского партизана (от испан. gerriltas). 94 Братья (итал.). 95 он не умел придавать себе цену (франц). 96 заочно (франц.). 97 отец своих подданных (нем.). 98 благоденствию (нем.). 99 парадную комнату (нем.). 100 они преодолели точку зрения национальности (нем.). 101 весьма видных в своей области (нем.). 102 одноплеменном! (нем.). 103 "Генерал-гражданин" (нем.). 104 горничными (от нем. Stubenmadchen). 105 широкая натура! (нем.). 106 такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц). 107 Ребята! (нем). 108 "С того берега" (нем.). 109 между тем (лат.). 110 гражданину и брату (от нем. Burger и Bruder). 111 с презрением (нем.). 112 имущих (нем.). 113 неуклюжестью (нем.). 114 резвящегося (от франц. jovial). 115 склад (франц.). 116 Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.). 117 Французская свинья! Французская собака! (англ.). 118 крайнее средство (лат.). 119 нищий (англ.). 120 эмиграция (от франц. Refugie). 121 "Теймс" как-то, года два тому , считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.). 122 Кровавая собака! (англ.). 123 и компании (франц.). 124 немцев (от итал. Tedeshi). 125 "Князь Радецкий" (нем.). 126 заочно (лат.). 127 ссылку (от франц. Deportation). 128 императорско-королевских (нем.). 129 Ну, а (франц.). 130 О, скоты, скоты! (итал.). 131 выставления напоказ (франц.). 132 постановки (франц.). 133 волей-неволей (лат). 134 прав человека (франц). 135 на деле (лат.). 136 мерой по охране общественного порядка (франц). 137 совершенно благодушно (нем). 138 не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц). 139 это совершенно по-русски! (франц). 140 Вот я и. оправдал знаменитое - "я слышу молчание!" московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена). 141 театральные эффекты (франц.). 142 Плач (итал.). 143 равнодушие (нем.). 144 Вообще "наш" скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.). 145 римский народ. Я - Дав, не Эдип! (лат.). 146 с досады (франц). 147 с точки зрения вечности (лат). 148 она спасена (нем). 149 "Тьма" (англ). 150 Ну, и ладно (итал). 151 Здесь: с первого взгляда (франц.). 152 народное благо (лат); .каждый за себя (франц). 153 Старая лавка (англ). 154 Обычного права (англ.). 155 хвастовство (франц.). 156 благопристойность (нем.). 157 правдою и неправдою (лат.). 158 великое восстановление (лат.). 159 "Не весело... но спокойно!" (итал.). 160 Русского князя... "господин граф" (франц). 161 снятие запрещения (франц). 162 в лист (лат). 163 свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.). 164 Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.). 165 Подпись эта, endossement, делается для пересылки, чтоб не Посылать анонимный билет, по которому всякий может получить Деньги. (Прим. А. И. Герцена.). 166 бесцеремонно (франц.). 167 Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.). 168 в конечном счете (франц.). 169 Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.). 170 обычаев (франц). 171 любовную записку (франц.). 172 сторож (франц). 173 Здесь, благодушным (от франц. jovwl). 174 рублей серебром (франц). 175 Это кругленькая сумма (франц.). 176 Прежде всего (франц.). 177 субсидии (франц.). 178 Хороший гражданин (франц.). 179 Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена). 180 двойник (лат). 181 мошенничество (франц.). 182 под явным надзором (франц.). 183 хунты, союза (от испан. Junta). 184 законом об иностранцах (англ.). 185 исповедания веры (франц.). 186 непрерывно заседающий (франц.). 187 ужасающая пустота (лат.). 188 на свой риск (нем.). 189 "Господин граф"... "Господин консул" (франц). 190 Здесь: по губам (от франц oral). 191 приглушенный (франц). 192 Время от времени (нем.). 193 мечтательства (нем.). 194 в конечном счете (франц.). 195 смышлен (франц.). 196 "Дон Жуан": "Свадьба Фигаро" (итал.). 197 "Здесь человек счастлив" (итал). 198 в церкви Павла (нем.). 199 охвостье парламента (нем.). 200 моллюскам (итал.). 201 богом (итал). 202 страстным влечением (франц.). 203 "уроженцем Шателя, близ Мора" (франц.). 204 общественной безопасности (итал.). 205 злопамятство (франц.). 206 "Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851" (итал.). 207 попросту (лат.). 208 "Дорогой согражданин" (нем.). 209 Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.). 210 Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году,-та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей... Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх... 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.) 211 Здесь: принуждение (франц). 212 "Сколько с меня всего?" (франц.). 213 спорщик (от лат. controversia). 214 "Разрушу и воздвигну" (лат). 215 Великая армия демократии! (франц.). 216 ужасающей песни (лат). 217 В новом сочинении Стюарта Милля "On Liberty" ("О свободе" (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: "The deap slumber of a decided opinion" глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.). 218 водяные часы (греч.). 219 "Общественный договор" (франц.). 220 "Histoire de la Revolution francaise" ("История французской революции" (франц)). (Прим. А. И. Герцена.). 221 Ботаническому саду (франц.). 222 негласным пайщиком (франц.). 223 Плата, богато вознаграждающая (нем.). 224 Я тогда печатал "Vom andern Ufer". (Прим. А. И. Герцена) 225 Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.) 226 "Да здравствует император!" (франц). 227 крутом нраве (франц) 228 После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А. И. Герцена). 229 бульона (франц.). 230 главы семьи (лат.). 231 "Каждый дюйм" (англ.). 232 Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И. Герцена.) 233 в самую сущность (лат.). 234 Сам Прудон сказал: "Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits" <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.). 235 Здесь: досрочно освобожденные (англ). 236 прекрасную Францию (франц.). 237 византийских (от франц byzantm). 238 Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат). 239 вне закона (франц.). 240 собственничества (от франц propriete). 241 "Былое и думы", т. III. "По поводу одной драмы". (Прим. А. И Герцена.). 242 непромокаемы (англ.). 243 право меча (лат.) 244 неизменяемое (от франц irreductiLle). 245 или-или (нем). 246 напряжение (лат). 247 Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и "решился жениться", а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю-безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации... Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регре-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.) 248 неоформленный брак (от лат. concubinatus). 249 жалобных песен (франц.). 250 средством (франц). 251 лишнее (лат.). 252 сезонный билет (англ.). 253 великое неизвестное (лат.). 254 Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц). 255 Да здравствует смерть (франц.). 256 недовольство разгорается (франц.). 257 Как и следует (франц.). 258 Вторжение на чужую территорию (франц). 259 Что за собачье ремесло! (франц.). 260 немного перезрелого (франц). 261 воинствующей демократии (франц). 262 сторонники раздела земель (франц). 263 а эти негодяи (франц.). 264 рядовые (франц). 265 социализм аристократу (франц.). 266 в упор (франц). 267 в будущем (лат). Часть 5. Продолжение. Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. - М.: ГИХЛ, 1958. ![]() |