"Что-то будет?"... Ближайшее будущее не заставило себя ждать. Как в старых эпопеях, в то время как герой спокойно отдыхает на лаврах, пирует или спит, - Раздор, Месть, Зависть в своем парадном костюме съезжаются в каких-нибудь тучах, Месть с Завистью варят яд, куют кинжалы, а Раздор раздувает мехи и оттачивает острия, Так случилось и теперь, в приличном переложении на наши мирно-кроткие нравы. В наш век все. это делается просто людьми, а не аллегориями; они собираются в светлых залах, а не во "тьме ночной", без растрепанных фурий, а с пудреными лакеями; декорации и ужасы классических поэм и детских пантомим заменены простой мирной игрой - в крапленые карты, колдовство - обыденными коммерческими проделками, в которых честный лавочник клянется, продавая какую-то смородинную ваксу с водкой, что это "порт" и притом "олдпорт ***" 372, зная, что ему никто не верит, но и процесса не сделает, а если сделает, то сам же и будет в дураках. В то самое время, как Гарибальди называл Маццини своим "другом и учителем", называл его тем ранним, бдящим сеятелем, который одиноко стоял на поле, когда все спало около него, и, указывая просыпавшимся путь, указал его тому рвавшемуся на бой за родину молодому воину, из которого вышел вождь народа итальянского; в то время как, окруженный друзьями, он смотрел на плакавшего бедняка изгнанника, повторявшего свое "ныне отпущаеши", и сам чуть не плакал - в то время, когда он поверял нам свой тайный ужас перед будущим, какие-то заговорщики решили отделаться, во что б ни стало, от неловкого гостя и, несмотря на то что в заговоре участвовали люди, состарившиеся в дипломациях и интригах, поседевшие и падшие на ноги в каверзах и лицемерии, они сыграли свою игру вовсе не хуже честного лавочника, продающего на свое честное слово смородинную ваксу за Old Port ***. Английское правительство никогда не приглашало и не выписывало Гарибальди, это все вздор, выдуманный глубокомысленными журналистами на континенте. Ан(262)гличане, приглашавшие Гарибальди, не имеют ничего общего с министерством. Предположение правительственного плана так же нелепо, как тонкое замечание наших кретинов о том, что Палмерстон дал Стансфильду место в адмиралтействе именно потому, что он друг Маццини. Заметьте, что в самых яростных нападках на Стансфильда и Палмерстона об этом не было речи ни в парламенте, ни в английских журналах, подобная пошлость возбудила бы такой же смех, как обвинение Уркуарда, что Палмерстон берет деньги с России. Чамберс и другие спрашивали Палмерстона, не будет ли приезд Гарибальди неприятен правительству. Он отвечал то, что ему следовало отвечать: правительству не может быть неприятно, чтоб генерал Гарибальди приехал в Англию, оно с своей стороны не отклоняет его приезда и не приглашает его. Гарибальди согласился приехать с целью снова выдвинуть в Англии итальянский вопрос, собрать настолько денег, чтоб начать поход в Адриатике и совершившимся фактом увлечь Виктора-Эммануила. Вот и все. Что Гарибальди будут овации - знали очень хорошо приглашавшие его и все желавшие его приезда. Но оборота, который приняло дело в народе, они не ждали. Английский народ при вести, что человек "красной рубашки", что раненный итальянской пулей едет к нему в гости, встрепенулся и взмахнул своими крыльями, отвыкнувшими от полета и потерявшими гибкость от тяжелой и беспрерывной работы. В этом взмахе была не одна радость и не одна любовь - в нем была жалоба, был ропот, был стон - в апотеозе одного было порицание другим. Вспомните мою встречу с корабельщиком из Нью-кестля. Вспомните, что лондонские работники были первые, которые в своем адресе преднамеренно поставили имя Маццини рядом с Гарибальди. Английская аристократия на сию минуту от своего могучего и забитого недоросля ничего не боится, сверх того, ее Ахилловы пяты вовсе не со стороны европейской революции. Но все же ей был крайне неприятен характер, который принимало дело. Главное, что коробило Народных пастырей в мирной агитации работников, это То, что она выводила их из достодолжного строя, отвлекала их от доброй, нравственной и притом безвыход(263)ной заботы о хлебе насущном, от пожизненного hard labour, на который не они его приговорили, а наш общий фабрикант, our Makep 373, бог Шефсбюри, бог Дерби, бог Сутерландов и Девонширов - в неисповедимой премудрости своей и нескончаемой благости. Настоящей английской аристократии, разумеется, и в голову не приходило изгонять Гарибальди; напротив, она хотела утянуть его в себя, закрыть его от народа золотым облаком, как закрывалась волоокая Гера, забавляясь с Зевсом. Она собиралась заласкать его, закормить, запоить его, не дать ему прийти в себя, опомниться, остаться минуту одному. Гарибальди хочет денег, - много ли могут ему собрать осужденные благостью нашего "фабриканта", фабриканта Шефсбюри, Дерби, Девоншира, на тихую и благословенную бедность? Мы ему набросаем полмиллиона, миллион франков, полпари за лошадь на эпсомской скачке, мы ему купим - Деревню, дачу, дом, Сто тысяч чистым серебром. Мы ему купим остальную часть Капреры, мы ему купим удивительную яхту - он так любит кататься по морю, - а чтоб он не бросил на вздор деньги (под вздором разумеется освобождение Италии), мы сделаем майорат, мы предоставим ему пользоваться рентой 374. Все эти планы приводились в исполнение с самой блестящей постановкой на сцену, но удавались мало. Гарибальди, точно месяц в ненастную ночь, как облака ни надвигались, ни торопились, ни чередовались - выходил светлый, ясный и светил к нам вниз. Аристократия начала несколько конфузиться. На выручку ей явились дельцы. Их интересы слишком скоротечны, чтоб думать о нравственных последствиях агитации, им надобно владеть минутой, кажется, один Цезарь поморщился, кажется, другой насупился - как бы этим не воспользовались тори... и то Стансфильдова история вот где сидит. (264) По счастью, в самое это время Кларендону занадобилось попилигримствовать в Тюльери. Нужда была небольшая, он тотчас возвратился. Наполеон говорил с ним о Гарибальди и изъявил свое удовольствие, что английский народ чтит великих людей, Дрюэн-де-Люис говорил, то есть он ничего не говорил, а если б он заикнулся - Я близ Кавказа рождена, Civis romanus sum! 375 Австрийский посол даже и не радовался приему умвельцунгс-генерала 376. Все обстояло благополучно. А на душе-то кошки... кошки. Не спится министерству; шепчется "первый" с вторым, "второй" - с другом Гарибальди, друг Гарибальди - с родственником Палмерстона, с лордом Шефсбюри и с еще большим его другом Сили. Сили шепчется с оператором Фергуссоном... Испугался Фергуссон, ничего не боявшийся, за ближнего и пишет письмо за письмом о болезни Гарибальди. Прочитавши их, еще больше хирурга испугался Гладстон. Кто мог думать, какая пропасть любви и сострадания лежит иной раз под портфелем министра финансов?.. ...На другой день после нашего праздника поехал я в Лондон. Беру на железной дороге вечернюю газету и читаю большими буквами: "Болезнь генерала Гарибальди", потом весть, что он на днях едет в Капреру, не заезжая ни. в один город. Не будучи ни так нервно чувствителен, как Шефсбюри, ни так тревожлив за здоровье друзей, как Гладстон, я нисколько не обеспокоился газетной вестью о болезни человека, которого вчера видел совершенно здоровым, - конечно, бывают болезни очень быстрые; император Павел, например, хирел не долго, но от апоплексического удара Гарибальди был далек, а если б с ним что и случилось, кто-нибудь из общих друзей дал. бы знать. А потому не трудно было догадаться, что это выкинута какая-то штука, un coup monte 377. Ехать к Гарибальди было поздно. Я отправился к Маццини и не застал его, потом - к одной даме, от (265) которой узнал главные черты министерского сострадания к болезни великого человека. Туда пришел и Маццини, таким я его еще не видал: в его чертах, в его голосе были слезы. Из речи, сказанной на втором митинге на Примроз-Гиле Шеном, можно знать en gros 378, как было дело., "Заговорщики" были им названы, и обстоятельства описаны довольно верно. Шефсбюри приезжал советоваться с Сили; Сили, как деловой человек, тотчас сказал, что необходимо письмо Фергуссона; Фергуссон слишком учтивый человек, чтоб отказать в письме., С ним-то в воскресенье вечером, 17 апреля, явились заговорщики в Стаффорд Гауз и возле комнаты, где Гарибальди спокойно сидел, не зная ни того, что он так болен, ни того, что он едет, ел виноград, - сговаривались, что делать. Наконец храбрый Гладстон взял на себя трудную роль и пошел в сопровождении Шефсбюри и Сили в комнату Гарибальди. Гладстон заговаривал целые парламенты, университеты, корпорации, депутации, мудрено ли было заговорить Гарибальди, к тому же он речь вел на итальянском языке, и хорошо сделал, потому что вчетвером говорил без свидетелей. Гарибальди ему отвечал сначала, что он здоров, но министр финансов не мог принять случайный факт его здоровья за оправдание и доказывал по Фергуссону, что он болен, и это с документом в руке. Наконец, Гарибальди, догадавшись, что нежное участие прикрывает что-то другое, спросил Гладстона, "значит ли все это, что они желают, чтоб он ехал?" Гладстон не скрыл от него, что присутствие Гарибальди во многом усложняет трудное без того положение. - В таком случае я еду. Смягченный Гладстон испугался слишком заметного успеха и предложил ему ехать в два-три города и потом отправиться в Капреру. - . Выбирать между городами я не умею, - отвечал оскорбленный Гарибальди, - и даю слово, что -через два дня уеду. ...В понедельник была интерпелляция в парламенте., Ветреный старичок Палмерстон в одной и быстрый пилигрим Кларендон в другой палате все объясняли по (266) чистой совести, Кларендон удостоверил пэров, что Наполеон вовсе не требовал высылки Гарибальди. Палмерстон, с своей стороны, вовсе не желал его удаления, он только беспокоился о его здоровье... и тут он вступил во все подробности, в которые вступает любящая жена или врач, присланный от страхового общества, - о часах сна и обеда, о последствиях раны, о диете, о волнении, о летах. Заседание парламента сделалось консультацией лекарей. Министр ссылался не на Чатама и Кем-беля, а на лечебники и Фергуссона, помогавшего ему в этой трудной операции. Законодательное собрание решило, что Гарибальди болен. Города и села, графства и банки управляются в Англии по собственному крайнему разумению. Правительство, ревниво отталкивающее от себя всякое подозрение в вмешательстве, дозволяющее ежедневно умирать, людям с голоду - боясь ограничить самоуправление рабочих домов, позволяющее морить на работе и кретинизировать целые населения, - вдруг делается больничной сиделкой, дядькой. Государственные люди бросают кормило великого корабля и шушукаются о здоровье человека, не просящего их о том, прописывают ему без его спроса - Атлантический океан и сутерландскую "Ундину", министр финансов забывает баланс, income-tax, debet и credit и едет на консилиум. Министр министров докладывает этот патологический казус парламенту. Да неужели самоуправление желудком и ногами меньше свято, чем произвол богоугодных заведений, служащих введением в кладбище? Давно ли Стансфильд пострадал за то, что, служа королеве, не счел обязанностью поссориться с Маццини. А теперь самые местные министры пишут не адресы, а рецепты и хлопочут из всех сил о сохранении дней такого же революционера, как Маццини? Гарибальди должен был усомниться в желании правительства, изъявленном ему слишком горячими друзьями его, - и остаться. Разве кто-нибудь мог сомневаться в истине слов первого министра, сказанных представителям Англии, - ему это советовали все друзья. - Слова Палмерстона не могут развязать моего честного слова, - отвечал Гарибальди и велел укладываться. Это Сольферино! (267) Белинский давно заметил, что секрет успеха дипломатов состоит в том, что они с нами поступают, как с дипломатами, а мы - с дипломатами, как с людьми. Теперь вы понимаете, что одним днем позже - и наш праздник и речь Гарибальди, его слова о Маццини не имели бы того значения. ...На другой день я поехал в Стаффорд Гауз и узнал, что Гарибальди переехал к Сили, 26 Princes gate, возле Кензинтонского сада. Я отправился в Princes gate; говорить с Гарибальди не было никакой возможности, его не спускали с глаз; человек двадцать гостей ходило, сидело, молчало, говорило в зале, в кабинете. - Вы едете? - сказал я и взял его за руку. Гарибальди пожал мою руку и отвечал печальным голосом: - Я покоряюсь необходимостям (je me plie aux necessites). Он куда-то ехал; я оставил его и пошел вниз, там застал я Саффи, Гверцони, Мордини, Ричардсона, все были вне себя от отъезда Гарибальди. Взошла m-me Сили и за ней пожилая, худенькая, подвижная француженка, которая адресовалась с чрезвычайным красноречием к хозяйке дома, говоря о счастье познакомиться с такой personne distinguee 379. M-me Сили обратилась к Стансфильду, прося его перевести, в чем дело. Француженка продолжала: - Ах, боже мой, как я рада! Это, верно, ваш сын? позвольте мне ему представиться. Стансфильд разуверил француженку, не заметившую, что m-me Сили одних с ним лет, и просил ее сказать, что ей угодно. Она бросила взгляд на меня (Саффи и другие ушли) и сказала: - Мы не одни. Стансфильд назвал меня. Она тотчас обратилась с речью ко мне и просила остаться, но я предпочел ее оставить в fete a tete со Стансфильдом и опять ушел наверх. Через минуту пришел Стансфильд с каким-то крюком или рванью. Муж француженки изобрел его, и она хотела одобрения Гарибальди. (268) Последние два дня были смутны и печальны. Гарибальди избегал говорить о своем отъезде и ничего не говорил о своем здоровье... во всех близких он встречал печальный упрек. Дурно было у него на душе, но он молчал. Накануне отъезда, часа в два, я сидел у него, когда пришли сказать, что в приемной уже тесно. В этот день представлялись ему члены парламента с семействами и разная nobility и gentry 380, всего, по "Теймсу", до двух тысяч человек, - это было grande levee 381, царский выход, да еще такой, что не только король виртембергский, но и прусский вряд натянет ли без профессоров и унтер-офицеров. Гарибальди встал и спросил: - Неужели пора? Стансфильд, который случился тут, посмотрел на часы и сказал: - Еще минут пять есть до назначенного времени. Гарибальди вздохнул и весело сел на свое место. Но тут прибежал фактотум и стал распоряжаться, где поставить диван, в какую дверь входить, в какую выходить. - Я уйду, - сказал я Гарибальди. - Зачем, оставайтесь. - Что же я буду делать? - Могу же я, - сказал он, улыбаясь, - оставить одного знакомого, когда принимаю столько незнакомых. Отворились двери; в дверях стал импровизированный церемониймейстер с листом бумаги и начал громко читать какой-то адрес-календарь: The girht honourable so and so - honourable - esquire - lady - esquire - lordship - miss - esquire - m. p. - m. p. - m. p. 382 без конца. При каждом имени врывались в дверь и потом покойно плыли старые и молодые кринолины, аэростаты, седые головы и головы без волос, крошечные и толстенькие старички-крепыши и какие-то худые жи(269)рафы без задних ног, которые до того вытянулись и постарались вытянуться еще, что как-то подпирали верхнюю часть головы, на огромные желтые зубы... Каждый имел три, четыре, пять дам, и это было очень хорошо, потому что они занимали место пятидесяти человек и таким образом спасали от давки. Все подходили по очереди к Гарибальди, мужчины трясли ему руку с той силой, с которой это делает человек, попавши пальцем в кипяток, иные при этом что-то говорили, большая часть мычала, молчала и откланивалась. Дамы тоже молчали, но смотрели так страстно и долго на Гарибальди, что в нынешнем году, наверное, в Лондоне будет урожай детей с его чертами, а так как детей и теперь уж водят в таких же красных-рубашках, как у него, то дело станет только за плащом. Откланявшиеся плыли в противуположную дверь, открывавшуюся в залу, и спускались по лестнице; более смелые не торопились, а старались побыть в комнате. Гарибальди сначала стоял, потом садился и вставал, наконец просто сел. Нога не позволяла ему долго стоять, конца приему нельзя было и ожидать... кареты все подъезжали... церемониймейстер все читал памятны. Грянула музыка horse-guardsoв 383, я постоял, постоял и вышел сначала в залу, а потом вместе с потоком кринолинных волн достиг до каскады и с нею очутился у дверей комнаты, где обыкновенно сидели Саффи и Мордини. В ней никого не было; на душе было смутно и гадко; что все это за фарса, эта высылка с позолотой и рядом эта комедия царского приема? Усталый, бросился я на диван; музыка играла из "Лукреции", и очень хорошо; я стал слушать. - Да, да, "Non curiamo lincerto dpmani" 384. В окно был виден ряд карет; эти еще не подъехали, вот двинулась одна и за ней вторая, третья, опять остановка, и мне представилось, как Гарибальди, с раненой рукой, усталый, печальный, сидит, у него по лицу идет туча, этого никто не замечает, и все плывут кринолины, и все идут right honourableи - седые, плешивые, скулы, жирафы... (270) ...Музыка гремит, кареты подъезжают... Не знаю, как это случилось, но я заснул; кто-то отворил дверь и разбудил меня... Музыка гремит, кареты подъезжают, конца не видать... Они в самом деле его убьют! Я пошел домой. На другой день, то есть в день отъезда, я отправился к Гарибальди в семь часов утра и нарочно для этого ночевал в Лондоне. Он был мрачен, отрывист, тут только можно было догадаться, что он привык к начальству, что он был железным вождем на поле битвы и на море. Его поймал какой-то господин, который привел сапожника-изобретателя обуви с железным снарядом для Гарибальди. Гарибальди сел самоотверженно на кресло - сапожник в поте лица надел на него свою колодку, потом заставил его потопать и походить; все оказалось хорошо. - Что ему надобно заплатить? - спросил Гарибальди. - Помилуйте-с, - отвечал господин, - вы его осчастливите, принявши. Они отретировались. - На днях это будет на вывеске, - заметил кто-то, а Гарибальди с умоляющим видом сказал молодому человеку, который ходил за ним: - Бога ради, избавьте меня от этого снаряда, мочи нет, больно. - Это было ужасно смешно. Затем явились аристократические дамы - менее важные толпой ожидали в зале. Я и Огарев, мы подошли к нему, - Прощайте, - сказал я. - Прощайте и до свиданья в Капрере. Он обнял меня, сел, протянул нам обе руки и голосом, который так и резнул по сердцу, сказал: - Простите меня, простите меня; у меня голова кругом идет, приезжайте в Капреру, И он еще раз обнял нас. Гарибальди после приема собирался ехать на свидание с дюком Вольским в Стаффорд Гауз. . Мы вышли из ворот и разошлись. Огарев пошел к Маццини, я - к Ротшильду. У Ротшильда в конторе еще не было никого. Я взошел в таверну св. Павла, (271) и там не было никого... Я спросил себе ромстек и, сидя совершенно один, перебирал подробности этого "сновидения в весеннюю ночь"... - Ступай, великое дитя, великая сила, великий юродивый и великая простота. Ступай на свою скалу, плебей в красной рубашке и король Лир! Гонерилья тебя гонит, оставь ее, у тебя есть бедная Корделия, она не разлюбит тебя и не умрет! Четвертое действие кончилось... Что-то будет в пятом? 15 мая 1864. 1 гостиной (англ.). 2 прихода и расхода (лат.). 3 V "Поляр. звезда" (Прим. А. И. Герцена) 4 Всегда твой друг Виктор (итал.). 5 настороже (франц.). 6 до кончика ногтей (франц.). 7 народ-инициатор (франц.). 8 Этот разговор был осенью 1852. (Прим. А. И. Герцена.) 9 Уменьшительное от Джузеппе. (Прим. А. И. Герцена.) 10 радикалами (исп.). 11 единственным истолкователем божественного закона (итал.). 12 "Пол. звезда" V. (Прим. А. И. Герцена.) 13 по мелочам (франц.). 14 добрым малым... любителем хорошо пожить (франц.). 15 Мужички дальних краев любили Le Due Rollina и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался - La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. (Прим. А. И. Герцена.) 16 приветствовать торжественной речью (от франц. haranguer). 17 революция сделана, это ясно, как день (франц.). 18 несчастных (от франц. miserable). 19 до свидания (франц.). 20 гостиной (от англ. parlour). 21 К старику, к старику (южно-нем.). 22 теперь и всегда (итал.). 23 изгнанники (от франц. refugie). 24 почва (франц.). 25 офранцужены (исп.). 26 теперь или никогда (итал.). 27 острове Уайт (англ.). 28 О свободе (англ.). 29 общественное положение (франц.). 30 да (англ.). 31 да (нем.). 32 хорошо (англ.). 33 облик (лат.). 34 в области теории (нем.). 35 в кутузку (франц.). 36 в полном сборе (франц.). 37 Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.). 38 грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.). 39 и предводитель шайки (франц.). 40 В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово "monsieur", чтобы не употреблять во зло слово "citoyen", - надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. - "Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur", - сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с "platt-il?" (что прикажете? (франц.)) - "Распалевой воды на шесть пенсов, - повторил я, - monsieur". Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: "Citoyen, sll vous platt!" (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.) 41 это я, "сударь", ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь "гражданином" (франц). 42 начальник полицейских (франц.). 43 Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.) 44 Ну! Это остановка в грязи... это ненормально! (франц.) 45 уравнительных (от франц. egalitaire.). 46 скромный (франц.). 47 Здесь: людей свободных профессий (франц.). 48 Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.). 49 столичной полиции (англ.). 50 - Зачем вы испортили вашего "Chiffonnier", навязав ему в . конце счастливую развязку - портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? - спросил я раз Пиа. - Затем, - отвечал он, - что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. (Прим. А. И. Герцена.) 51 Революционная коммуна (франц.). 52 в стране неверных (лат.). 53 бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.). 54 юрист (англ.). 55 королеве (от англ. queen). 56 домашнего обыска (франц.). 57 чрезвычайно живой (франц.). 58 он все уяснил для себя (нем.). 59 Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому . Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед - и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, - он ему не прошел даром. - Что делать, - говорил еще мне в разгар Мехиканской войны Луи Блан, - честь нашего знамени компрометирована. Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания "Les Miserables", Луи Блан в своей речи сказал: "Горе народу, когда его понятие о чести вообще - не совпадает с понятием военной чести". Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в "Le Temps" возбудили грозу "Sieclen" и "Opinion National" - они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента - и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией - чистоты. Не даром достается французам прогресс. (Прим. А. И. Герцена.) 60 До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. (Прим. А. И. Герцена.) 61 "История десяти лет" (франц.). 62 закон Линча (англ.). 63 "Всемирное братство, как основа всемирной республики. - Долой наемный труд и да здравствует солидарность народов!" (франц.) 64 "Для меня, видите ли, республика не форма правления, это - религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией." - "И когда религия станет республикой." - "Непременно!" (франц.) 65 театральный эффект (франц.). 66 набата (франц.) 67 вопрос чести (франц.). 68 самодовольства (франц.). 69 отмены (от франц. revoquer). 70 сельского стражника (франц.). 71 Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм .выстрелил в одного из них и ранил в ногу - тот свалился, в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову a bout jportant (в упор (франц.)) раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. (Прим. А. И. Герцена.) 72 помятыми (от франц. chif fanner). 73 В следующей главе два процесса работника Бартелеми. (Прим. А. И. Герцена.) 74 "Гренадеры, вперед, к оружию! Шагом мэрш... в штыки!" (франц.) 75 Шаррьер, на улице Медицинской школы (франц.). 76 "Благо народа" (лат.). 77 "Храни императора" (лат.). 78 полном облачении (от лат. ornafum). 79 переливания (от франц. transfusion). 80 "выйдет на свет божий" (нем.). 81 Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.). 82 управления (от англ. board). 83 лавочниками (франц.). 84 Смотрите сюда, на этот портрет и на тот... Кудри Гипериона, чело самого Юпитера, взгляд, как у Марса... Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.). 85 великое неизвестное (лат.). 86 "Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большею частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный - чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим - а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель". J.-S. Mill. (Прим. А. И. Герцена.) 87 коллективная посредственность (англ.). 88 филантропическая забава (англ.). 89 Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в "Западных арабесках", "Полярная звезда" на 1856 год. (Прим, А. И. Герцена.) 90 Всегда то же самое (лат.). 91 респектабельность (англ.). 92 Этот разбор книги Д. С. Милля мы берем из V книжки "Полярной звезды", которая выйдет к 1 маю. (Прим. А. И. Герцена) 93 Правь, Британия! (англ.) 94 Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. "Полярной звезды", (Прим. А. И. Герцена.) 95 мятеж (от франц. Emeute). 96 братством (от нем. Bruder). 97 партий, кружков (от франц. coterie). 98 "Черт возьми!" (англ.) 99 пивных (англ.). 100 лорд верховный судья (англ.). 101 стряпчих, поверенных (от англ. attorney, solicitor). 102 верховного судьи (от англ. chief-justice). 103 стоять в очереди (от франц. fwre la queue). 104 человекоубийстве (англ.). 105 Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К. окошечкам soupiraile <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать, это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел, или он выстрелит. Пардигон медлил, тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него, пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть, он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карузельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга, раненый Пардигон выбился из сил и упал, его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в "Письмах из Италии и Франции"... но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия. (Прим. А. И. Герцена.) 106 ссылку (от франц. deportation). 107 защиты (франц.). 108 единоверцев (от франц. coreligionnaire). 109 свидетельские показания (англ.). 110 скандально (англ.). 111 самохвальства (франц.). 112 по должности (лат.). 113 буквально (франц). 114 Против статьи "Теймса" аббат Roux напечатал "The murderer Barthelemy" ("Убийца Бартелеми" (англ.)). (Перевод) "Господину редактору "Теймса". Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми - рассказ, к которому, я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного. Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного уздика, якобы сказавшего: "что я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии". Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но, начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках - догмате нашей, или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что "тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам". Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента: "Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестав биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами; я говорил Вам: "Я ни во что не верю!" Поверьте, мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастью, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок... Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался, и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире. Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может ложных, и в человеческом мужестве. Еще раз спасибо! и прощайте! Е. Бартелеми. Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра. Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду". Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, - если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: "Молитесь, молитесь, молитесь!" Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни. Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения. Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24". (Прим. А. И. Герцена.) 115 "Не виновен" (англ.). 116 "Здесь танцуют!" (франц.) 117 Закон о заговорах (англ.). 118 "Хлоп, вот идет ласка!" (англ.) 119 "Французский шпион!.." (англ.) 120 "Извозчик! Извозчик!" (от англ cabman.) 121 сплоченная посредственность (англ.). 122 покушения (от франц. attentat). 123 тираноубийство (франц.). 124 Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.) 125 вполне английское слово (англ.). 126 Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.) 127 пристав (франц.). 128 показания свидетелей (франц). 129 гимнастических упражнений (нем.). 130 Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину... а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). 131 сыскной полиции (англ.). 132 резкий (франц.). 133 суд присяжных (англ.). 134 красного цвета (франц.). 135 тайной полиции (франц.). 136 Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали... (англ) 137 Тише! (от англ. silence.) 138 "Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду..." (англ.) 139 оправдали (от франц. acquitter). 140 дело народов (франц.). 141 Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.) 142 Новые мучения и новые мученики! - "Ад" (итал.). 143 Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто - свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился , чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет... Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.) 144 истерзанной Варшаве (франц.). 145 разумный (франц.). 146 "его превосходительству господину нунцию" (франц.). 147 Какая удача (франц.). 148 Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.) 149 "Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне" - сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.) 150 возрождение (итал.). 151 Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.) 152 в душе, про себя (итал.). 153 исповедания веры (франц.). 154 негласного пайщика (франц.). 155 Дорогой Герцен (франц). 156 подоходный налог (англ.). 157 Итальянская эмиграция выше всякого подозрения.. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, - собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось - и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек - в силу чего он ему отказывает. Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков - и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха - трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки - а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться - третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество - одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, - вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.) 158 судебные исполнители (от англ. Broker). 159 смертельный удар (франц.). 160 первого этажа (франц.). 161 Бронтомском туберкулезном санатории (англ.). 162 теперь или никогда (чтил.). 163 "Сборник типографии", стр. 163 - 164. (Прим. А. И. Герцена.) 164 Стой, путник! Могила героя... (лат.) 165 конец Польше? (лат.) 166 складу (франц.). 167 и менее аристократично (франц.). 168 Шайка поджигателей; буквально, серная шайка (нем). 169 повстанческого (от франц. Insurrection). 170 партизанов (от нем Freischarler). 171 Юпитер (от лат. Fovis). 172 Юнона (от лат. luno). 173 Вот и покончено с Италией (франц.). 174 елейность (нем.). 175 кельнеров (англ.). 176 поднятия щитов... бряцания мечей (нем.). 177 "Я - человек возможностей" (нем.). 178 высокой комедии (франц.). 179 Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра - налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. - Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.) 180 паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras). 181 Абсолютно верно! (нем.) 182 В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.) 183 показать себя (нем.). 184 практики (нем.). 185 "Церковь и государство" (нем.). 186 что злоупотребили его доверием (франц.). 187 Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. "Теймс" напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил "мильона полтора фр. казенных денег" на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. "Теймс" не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания - с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что "Теймс" издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика - ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает. - К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено? - Здесь, - сказал ему один из чиновников при "Теймсе", - не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы. - Решительно нет ответственного редактора? - спросил Луи Блан. - Нету. - Очень, очень жаль, - заметил Луи Блан, зло улыбаясь, - что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа. - Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) - повторил чиновник при "Теймсе", учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.) 188 высшую школу (нем.). 189 торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner). 190 Это печатал некто Колачек в одном американском журнале - по поводу второго французского издания "Du developpement des idees revolutionnaires en Russie". Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в "Deutsche Jahrbucher", -издаваемых... тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.) 191 подмастерьев (от нем. Hesell). 192 раб (лат.). 193 Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий - поляк и - русский. "Господа, - сказал Хоецкий, - заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!" (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.) 194 За и против (лат.). 195 Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.) 196 недоразумение (лат.). 197 порывом благодарности (франц.). 198 Я думаю, это ошибка (англ). 199 потеря (англ). 200 газетным писакам (от франц. Folliculaire). 201 сердечного согласия (франц). 202 "Моя ссылка в Сибирь" (англ.). 203 "Дело г. Г"<ерцена> (англ.). 204 дочь полка... по праву завоевания и по праву рождения (франц.). 205 четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere). 206 освободительной войны (от нем. Befreiungskneg). 207 ты (нем.). 208 гуляка (нем.). 209 туше (нем.). 210 пивной (от нем. Bierkneip). 211 служанка (нем.). 212 хлеб и зрелище (лат.). 213 годы наслаждения (нем). 214 чистого мышления и немецких попоек (нем.). 215 "Хороша... но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод" (нем.). 216 Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.). 217 "Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!" (нем.) 218 то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp). 219 гортанным (от франц. gutturale). 220 в конце концов (франц.). 221 И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.) 222 "Бригадир, - ответила Пандора" (искаж. франц. "Brigadir, repondit Pandore") 223 "К оружию!" (искаж. франц. "Aux armes!") 224 "Тьфу, пропасть!" (нем) 225 Гуляке (от нем. Bummler). 226 бараньи котлетки (от франц. presale). 227 тоски по родине (нем.). 228 Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.) 229 остров Уайт (англ.). 230 Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.) 231 Из V тома "Былое и думы". (Прим. А. И. Герцена.) 232 питейным домам (англ.). 233 не простившись (франц.). 234 красная (франц.). 235 прекрасную отчизну (франц.). 236 это привлекает внимание (франц.). 237 изгнанный из своего отечества (франц.). 238 А, если вы настаиваете... я протестовал по-своему (франц.). 239 Да, черт возьми! (франц.). 240 великую волну прилива (англ.). 241 хирург (англ.). 242 великий Жюльен (франц.). 243 пригородами (от англ. suburb). 244 ее величества (англ.). 245 с листа (франц.). 246 танец цветка и бабочки (англ.). 247 гостиной (англ.). 248 кружку (от англ. Chope). 249 Дорогой доктор (франц.). 250 малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). 251 судейской (от франц. parquet). 252 усидчивостью (нем.). 253 Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю - шесть шиллингов (искаж. англ.). 254 Вы - учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.). 255 юрист (от франц legist) 256 единомышленникам (от франц coreligionnaire). 257 общественным бедствием (франц) 258 говорить, доказывать (от франц plaider) 259 Привет и братство! (франц) 260 "Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)" (франц) 261 болеутоляющей (от франц. sedatif). 262 монета в 25 су (франц.). 263 из ряда вон (франц.). 264 как говорит Шиллер (нем). 265 граф (нем.). 266 Господин, я - галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.). 267 бегать по урокам (франц.). 268 в крайнем случае (итал.). 269 есть что-то подозрительное (франц.) 270 будущей и всемирной (франц.). 271 Священную дорогу (лат.). 272 сбор пожертвований (от франц. collecte). 273 русский офицер Стремоухов (англ.). 274 поезд (франц.). 275 его преподобию (англ.). 276 но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем). 277 ложной стыдливости (франц). 278 за кражу со взломом (франц.). 279 чувство чести (франц.). 280 рекомендация (франц.). 281 выкладывайте! (нем.) 282 в курсе (франц.). 283 Сегодня мы - те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.) 284 Очень хорошо! (нем.). 285 Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при "soi-disant" <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.) 286 При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена) 287 скорбящую мать (лат.). 288 Ассоциации общественных наук (англ.). 289 защиты (франц.). 290 Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.) 291 и все было кончено (англ.). 292 вихрем (нем.). 293 Бесполезная жизнь - это ранняя смерть (нем.). 294 звездные (от франц. Sideral). 295 один экс-торговец холстом (англ.). 296 Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон - сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.) 297 Он не был мучеником, но отверженным! (англ.). 298 "Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный", (Прим. А. И. Герцена.) 299 Когда он разбивает цепь (нем.). 300 обычном праве (англ.). 301 законе неприкосновенности личности (лат.). 302 В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.) 303 сумасшедший дом (англ.). 304 как способ выражения (франц). 305 поперечный проход (от франц. Trancept). 306 по праву рождения (франц.). 307 достижения (нем.). 308 Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов. Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей - открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, - как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, - но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.) 309 старую лавку. Здесь: церковь (англ.). 310 по-детски (франц.). 311 стой, путник! (лат.) 312 друг мой (итал.). 313 отверженный (англ.). 314 общественных благах (лат.). 315 Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.). 316 Или смерть! (франц.) 317 отсутствие гражданских добродетелей (франц.). 318 "Каждый гражданин будет от администрации loge nourri, habille et amuse" (укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.) 319 Здесь: скудным образом (франц) 320 она имеет жемчуга и алмазы (нем). 321 в изображении (лат). 322 повстанческий (франц.) 323 С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому , с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал "The Cooperator", который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена) 324 это маленькая победа (франц.). 325 Это обещало много (франц.). 326 набором в армию (от лат conscripho). 327 Не из наших ли законов взял Гракх Бабеф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.) 328 делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.). 329 природа так захотела (лат). 330 постепенно (франц.). 331 Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи... (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, - нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, - хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом... но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, - становятся кучей? Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет "на замазку", как говорит Гамлет, - или на салат. (Прим. А. И. Герцена.) 332 тайной мыслью (франц.). 333 непорочный (от франц immacule). 334 всегда одно и то же (лат.). 335 не имеет успеха (от франц. Avorter). 336 Статья эта назначена была для "Полярной звезды", но "Полярная звезда" не выйдет в нынешнем году; а в "Колоколе", благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.) Camicia rossa - красная рубашка (итал.). 337 трехсотлетия (англ.). 338 поклонение героям (англ.). 339 Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена) 340 Здесь: высшее духовенство (англ.). 341 трубочист (англ). 342 каторжный труд (англ.) 343 "Полярная звезда", кн. V, "Былое и думы". (Прим. А. И. Герцена.) 344 Там же. (Прим. А. И. Герцена.) 345 отряд (итал.). 346 В ненапечатанной части "Былое и думы" обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.) 347 Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.) 348 авансом (франц.). 349 пророка-царя (лат.). 350 всерьез (франц). 351 курительную комнату (англ.). 352 изречение (от итал. motto). 353 ночной звонок (англ.). 354 Потому что я глупый немец (нем.). 355 Великолепный малый! (нем.) 356 я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.). 357 Черт возьми! вот так идея - прямо великолепно (нем.). 358 Доброй ночи. - Спите спокойно (нем.). 359 Гарибальди - освободитель! (франц.) 360 Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена) 361 карманные воришки (от англ. pickpocket) 362 Добро пожаловать! (англ) 363 Поймите (итал.). 364 Ее захлестнуло (франц.). 365 кабриолет (от англ. Hansom). 366 Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена) 367 Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.) 368 Мы знаем, что знаем (нем.). 369 "Колокол", э 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.) 370 сосредоточенного (франц.). 371 Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.). 372 старый портвейн, "Три звездочки" (англ). 373 наш создатель (англ.). 374 Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.) 375 Я - римский гражданин! (лат.). 376 генерала от переворота (от нем Umvaelzungs). 377 заранее подготовленная проделка (франц.). 378 в общем (франц.). 379 выдающейся личностью (франц.). 380 знать и дворянство (англ.) 381 большое вставание (франц.). 382 Достопочтенный такой-то и такой-то - почтенный - эсквайр - леди - эсквайр - его милость - мисс - эсквайр - член парламента - член парламента - член парламента (англ ); m. р. - член парламента (от англ. Member of Parliament). 383 конногвардейцев (англ.). 384 Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.). ![]() |